زن در شعر سهراب سپهری

نامردْ مرد ، عمر به سر مى برد مگر ! کفش ها را بکند، و به دنبال فصول از سر گل ها بپرد. و اتاق را در بهت یک رویا گم کرد. از همین روست که هر گونه تغییر در صورتِ شعر زیبایى و دلربایى آن را پریشان مى سازد بى آنکه شاید به شکل خیالى یا معنى آن لطمه اى بزند . بدیهی است که اشعار مولانا قطعاً به شکل آهنگین هستند و نشاط و شادابی را به انسانهای دیگر منتقل میکنند.

مسافر حدیث جستجوی انسان در دنیا است، انسانی که از جهان دیگر آمده است و در این دنیا غریب می نماید. قطعا عزیزان دیگر نیز در این موضوع صاحب نظر بوده اند و کار کرده اند اما نگارنده در این پژوهش به شیوه کتابخانه ای و میدانی ابتدا نظر و دیدگاه ستارگان علم و ادب(شاعران طراز اول ) و در نهایت دیدگاه حافظ بررسی میشود. و همانطور که توضیح دادیم این سطور نیز برای تکمیل مباحث انتزاعی شاعر آمده اند و ب هیچ عنوان به زن نوعی نظر نداشته است.

مترجم در توضیح هدف خود از انجام این کار بسیار دشوار مى گوید : « زیبایى یک شعر در وزن و آهنگِ کلماتِ همنشین در یک بیت و هماهنگى آواها از نظر نرمى و درشتى و حتى برداشت و فروداشتِ حرکات نهاده شده که ذوق و استعداد هنرمند آنها را به هم دوخته ، است تا خواست دل او را به صورتى مؤثر و دل انگیز بیان کند . شعر دوم که در بالا و پایین صفحه خطاطی شده است، شعری است که معشوق زیباروی شاعر را ستوده است و می گوید که: رخ یار که همانند ماه است می تواند در یک لحظه صد دل شیفته را برباید.

دل مــادر. بــه کفــش. For (the burden of) love (for God) at first (on the day of covenant) appeared easy, but (now) difficulties have occurred. Chance to have many friends and choice to select good ones like you … To let everybody know how colourful my life is with a friend like you … Life gives 2 gifts to human , one is chance and the other is choice ! And cried out: “O, my lovely sweet-voiced parrot!

“Alas for my lovely voiced bird! For every day, I miss you. ’s the reason why I love you! From the twist of its musky (dark, fragrant) curl, what blood (of grief) befell the hearts (of the lovers of God)! For of the way and usage of the stages (to God) not without knowledge is the holy traveler (the perfect murshid). Sometimes memories sneak out of my eyes and roll down my cheeks. Can u close your eyes for a minute please! Alas for my intimate mate!

For every minute, I feel you. What befell you, and why did you change so? ’t tell you AND second when your love doesn’t love you and tells you … I say to you when you are so talkative? Did you see how dark it is? For every hour, I need you. For every second, I want you. آنچه پیش روی شماست کوشش گروه فرهنگ و هنر ستاره برای برگزیدن زیباترین عاشقانههای غمناک است.

در این قسمت زیباترین جملات عاشقانه انگلیسی، متن انگلیسی عاشقانه و اشعار دوست داشتن به زبان انگلیسی را به همره ترجمه فارسی آماده کرده ایم، می توانید این متون انگلیسی عاشقانه را در شبکه های اجتماعی برای دوست خود بفرستید. نیمى از این منظومه نامنامه و یادواره است که شاعر در آن از خویشان وآشنایان و مردم زادگاه خود و حتى چشمه ها و زمینها و صخره هاى اطراف خشگناب نام مى برد و هر یک را در شعر خود جاودانگى مى بخشد .

در این ایستگاه نشستهام! ستاره | سرویس فرهنگ و هنر – در این نوشتار میتوانید مجموعهای از اشعار عاشقانهای را بخوانید که یا به انگلیسی سروده شدهاند و یا اشعار عاشقانه فارسی از شاعران عاشقانه سرایی چون فروغ فرخزاد و قیصر امین پور هستند که به انگلیسی ترجمه شدهاند. حیدربابا سندى زنده است ، و پرده اى رنگین و برجسته از زندگى در روستا را نشان مى دهد . چون تویی گویا چه گویم من تو را؟ آسمان تو چه رنگ است امروز؟

میتونم امروز بهت بگم دوستت دارم؟ اگه نه می تونم فردا بهت بگم یا پس فردا ؟ خوب یا بد، باعرضه یا بی عرضه، ظالم یا مظلوم، کافر یا با ایمان، خوش اخلاق یا بداخلاق، خیر خواه یا عوضی، سوء استفاده گر یا با ملاحظه و … در برگ خوشنویسی زیر از دوبیتی های زیبا و فلسفی باباطاهر عریان شاعر نامدار و بسیار مشهور ایرانی استفاده شده است. صورتیها: اگر علاقه زیادی به زبان انگلیسی دارید و یا دوست داری زبان خود را تقویت کنید حتما سعی کنید از شعر انگلیسی عاشقانه نیز استفاده کنید.

اما وقتی ناراحتی، دوست داری به کسی برسی که خیلی دوست داره … با تمام زن ها فرق داری! زن حتی در مقام فرزندی و دختری در خانه پدر، از مهر مادری بی بهره نیست، نمونه اکمل این عاطفه در حضرت زهرا (س) تجلی نموده که از جانب پدر به «ام أبیها» ملقب گشته است . هیچ گاه به خانه ی تو نرسد! صدای تو سبزینه آن گیاه عجیبی است. اگرچه به سختی می توان قطعه ای از او را یافت که کمتر از آن لذت بخشد ، خصوصاً آنهایی که وی در دوران مشروطه نوشت. شعر انگلیسی کوتاه و بلند را که در ادامه می خوانید به همراه ترجمه فارسی آماده شده است و می توانید به عنوان استوری، کپشن، استاتوس و …

تنها نکته در خور اشاره، آوردن کلمات هجر، شکوه و عتاب در شعر (خراب است) که صد البته آشکار است این مراعات النظیر در حوزۀ کلمات نیز به بافت کلّی شعر اختصاص داشته و به هیچ عنوان در دهلیزهای ذهن شاعر و مخاطب اندیشه ی عاشقانه را پی نمی افکند و شاید دلیل آمدن آنها، آشنایی ذهن شاعر با قالب غزل البته در حال و هوایی کلا متفاوت باشد. حکایتی که مولانا نیز صدها سال پیش فریاد می زد. شاعر نیز می ایستد و مکالمه آغاز می گردد. البته به کلیت نگاه لطیف شاعر به زن خللی وارد نمی کند، بلکه آن را وسیله ای ساخته است در جهت بیان مناظری که در طی طولانی حیات روحانی خویش مشاهده کرده است.

به هر حال آنچه که مشخص است، بیان مفهوم خاصی که در ذهن شاعر بوده، دغدغه اصلی سرودن این شعر است و اوردن همراه در ضمن شعر و بیان بعضی از اختصاصات بدن او هم در این راه شاید به زعم شاعر به جاندارتر کردن شعر کمک کرده است و نقش دیگری ندارد. هرچند در قالب مقاله ومجال اندک نمی شود تمام گفتنی ها را گفت ولی سعی نویسنده بر این است که بتواند به بهترین نحو دانسته های خود را انتقال دهد .

امّا روحیه حساس و سراسر از نوجویی و تحرک وی کار دولتی را بیش از 2 سال تحمّل نکرد و این مسافر غریب از شغل خود استعفا کرده و در دانشکده هنرهای زیبا مشغول به تحصیل شد. » با این حال مترجم معتقد است که هیچ ترجمه اى قادر به انتقال کاملِ بار احساسى و معنوى موجود در این اثر نیست . روی شانه دلم، هر غمی هزار بار! بی تو گر دمی زنم، هر دمی هزار غم! تا به حال هیچکس رو مانند تو دوست نداشتم. هردوتاش درسته. البته من به غیر از بانمک بودن خیلی باکلاس هم هستم، مامان رو به زبان های دیگه هم صدا میکنم.

البته در برخی نقاط مثنوی وغزلیات شمس مولوی زن را چیزی شبیه سوزن عیسی می داند که جلوی پیشرفت معنوی او را می گیرد واین به دلیل دنیا خواهی زن است . ماری در آنجا، انگشت شست پای صیاد را نیش زد و به طور اتفاقی آن تیر صیاد که آماده پرتاب بود، رها شد و به باز شکاری که در آسمان بود اصابت کرد و افتاد! از آنجا که صدای پای آب، منظومه ای به هم پیوسته است. تأکید بر این نکته که با وجود زلالی آب است که می توان عکس چهره را در آن دید و از آنجا که یک زالی در خدمت طبیعت است، باید آن را با گل آلود نکردن آب حفظ کرد.

در این غزل زیبا، جستجوی یک عاشق شرح داده شده که معشوق ذره به ذره و جزء به جزء خود را به او می نمایاند. تنها در دومین شعر این مجموعه است که رگه هایی از عاشقانه گویی و یا چیزی شبیه به آن دیده می شود که در صفحه بعد به تحلیل شعر می پردازیم. در این بخش مجموعه اشعار عاشقانه انگلیسی را می خوانید. در همین راستا، در این مطلب قصد داریم تا گلچینی از اشعار تک بیتی ناب را ارائه دهیم که با انتخاب شعر مورد علاقه خود میتوانید عشق احساس قلبی خودتان را به افراد مورد نظرتان بیان کنید.

دیدگاهتان را بنویسید